Notas sobre cómo leer Dioses y hombres de Huarochirí

María Carolina Bergese

Resumen


El presente artículo se pregunta sobre cómo se lee en la actualidad un texto tan complejo y profundo como Dioses y hombres de Huarochirí, la traducción de José María Arguedas del “Manuscrito de Huarochirí”. Para ello enumeraremos ciertas problemáticas que hasta el día de hoy nos siguen interpelando a partir de su relectura. Nos interesará situarlo en los diferentes contextos de traducción, del quechua oral al alfabetizado, del quechua alfabetizado al resumen en español del siglo XVI de Francisco de Ávila y, en la década del 60, al español de un escritor indigenista peruano, de la talla de Arguedas. De esta manera, leeremos este texto como producto de una situación colonial, como un testimonio latente de ese “contacto” o “choque”, de culturas y cosmovisiones, por medio de sus voces y sus huellas.


Palabras clave


Arguedas; cultura andina; Huarochirí; mito; traducción

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.