Poesía nahuatl en portugués: traducción y arqueología semántica

Sara Lelis de Oliveira

Resumen


Se introducirán cuestiones que problematizan la traducción al portugués de los Cantares Mexicanos, manuscrito poético en lengua nahuatl, a partir de su paleografía llevada a cabo por el padre, filólogo y traductor mexicano Ángel María Garibay Kintana en su obra Poesía Nahuatl (1965). Los Cantares son un manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de México bajo la referencia MS 1628 BIS y consiste en la copia jesuita de un manuscrito franciscano al cual se transliteraron al alfabeto latino varios cantos en nahuatl entonados y representados entre los años 1550 y 1597 del periodo colonial mexicano. Las cuestiones se refieren a un proceso de arqueología semántica, puesto que la traducción a partir de la paleografía del manuscrito revela un texto cuyos estratos de sentido ya no se configuran como en su oralidad performativa. Además, está el hecho de que el aprendizaje del nahuatl está mediado por el español mexicano. El acceso a los sentidos de este manuscrito es más bien una procura por rastros semánticos. En el propósito de la traducción de los Cantares al portugués se requiere el conocimiento de su proceso de composición, su performance, su transvase, sus cambios alfabéticos, pero también de que la mediación del nahuatl vía el español imprime múltiples sustratos de sentido (re)construidos a lo largo de los años.


Palabras clave


<em>Cantares Mexicanos</em>; poesía nahuatl; español; portugués; traducción

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.