Las voces bajo el discurso: los indígenas en la composición de textos lingüístico-misionales novohispanos

Verónica Murillo Gallegos

Resumen


El presente artículo muestra algunas implicaciones de la traducción de temas cristianos a la lengua náhuatl, llamada también lengua mexicana, según los documentos elaborados en el virreinato de la Nueva España a lo largo del siglo xvi. Centramos la atención en el problema de la recepción de los discursos misionales por parte de los indígenas y en su participación dentro de la labor misional para mostrar que no solo quienes estudiaron en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (escuela de estudios superiores para indígenas fundada por los franciscanos en 1536) intervinieron en la traducción del mensaje cristiano al náhuatl y su difusión. El objetivo es destacar la participación de otros indígenas en la trascripción y difusión de manuscritos misionales y, ante todo, advertir que la recepción del cristianismo por los pueblos originarios fue activa, pues debieron amoldar las enseñanzas evangélicas a las ideas de su cosmovisión originaria.


Palabras clave


indígenas traductores e intérpretes; textos misionales; recepción del cristianismo; Nueva España

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.